Comentario sobre I Samuel 1:26
וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! <span class="x" onmousemove="Show('perush','El Rambam explica esta parte del versículo en el <b>2º Capítulo</b> de Las Leyes de los Fundamentos de la Torá.',event);" onmouseout="Close();">vive tu alma</span>, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á SEÑOR.
Rashi on I Samuel
Please my lord. Take care of him, that he become your disciple. But according to the Midrash of our Sages, [she asked of Eili] not to punish him with death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
Please, my lord: She requested from Eli, and made him swear by his own soul, to keep his eye on the lad.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
Please, my lord: It is a matter of a supplication and a request - like its translation [in Targum Yonatan], "please, my master" - as you live, that you should keep your eyes upon this lad and teach him, for "I am the woman" who prayed to the Lord.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
Who stood: Who stood here when you too were here sitting, as it is written above (I Samuel 1:9), "and Eli the priest sat, etc."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
With you: Meaning to say, before you and in your presence - as you were there when I prayed. And I prayed for this lad and the Lord granted me what I asked, as you proclaimed to me. And the [letter,] hey [at the end of the word, imcha (with you)] is like the hey in (Jeremiah 29:25), "that you sent books in your name"; (Exodus 13:16) "and they will be a sign upon your hand"; and those that are similar to it. As leave it alone - sometimes it is written and sometimes it is not written. And there is a homiletical teaching about it - from here, [we learn about] the four cubits of prayer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy